Ces deux adverbes russes – СЕЙЧАС et ТЕПЕРЬ sont synonymes. Tous les deux se traduisent en français comme « maintenant ».
Ты знаешь, где сейчас живёт Наташа?
Ты знаешь, где теперь живёт Наташа?
(Sais-tu où habite Natacha maintenant?)
Mais en russe ils ne sont pas toujours interchangeables.
СЕЙЧАС montre que:
- l’action se passe en ce moment-là, au moment où on parle;
- l’action devrait se produire en avenir très-très proche;
- l’action vient tout juste de se produire.
Я сейчас занят, перезвони.
Звонка на урок еще не было? – Сейчас будет.
Сейчас передали по радио прогноз погоды. Будет дождь.
ТЕПЕРЬ montre que l’action a lieu après et/ou à la suite d’une autre action.
Спортсмен получил травму, и теперь не может участвовать в чемпионате.
Студенты сдали экзамены и теперь могут отдыхать.
On utilise également ТЕПЕРЬ, si dans une phrase il y a une juxtaposition ou comparaison des faits au passé et au présent.
Раньше он был хорошим студентом, а теперь часто пропускает занятия.
Они были друзьями, а теперь стали совсем чужими людьми.