Пожалуйста [pozhaluista] – Formulation d’une requête
Les Français peuvent être choqués, en Russie, par l’emploi fréquent de l’impératif dans le langage courant pour formuler une demande. Ils ont souvent le sentiment de recevoir sans cesse, des ordres. Les usages discursifs différents en français et en russe expliquent ce choc interculturel.

En effet, la langue française privilégie les formules conventionnelles, comportant les verbes modaux pouvoir et vouloir: « Je t’invite au restaurant, si tu veux ». Si le Russe ignore ces usages (ce qui est souvent le cas), en entendant l’expression « si tu veux », il refusera spontanément, en pensant que le Français n’a, en réalité, pas envie d’y aller; il considère alors que c’est impoli de dire oui.
L’impératif est en effet très fréquent dans la formulation de la demande en russe, mais il est souvent adouci par différents dispositifs. En revanche, dans les échanges quotidiens, quand il s’agit d’une demande insignifiante, les Russes utilisent souvent l’impératif seul, qui d’ailleurs ne se perçoit pas comme tel.
L’impératif s’atténue avec «пожалуйста»* (s’il vous/te plaît): Покажите мне, пожалуйста, эту книгу! (Montrez-moi, s’il vous plait, ce livre).
En outre, l’usage des verbes imperfectifs atténue la valeur d’injonction et exprime une requête amicale.
Les publicitaires russes en sont bien conscients, qui utilisent les verbes perfectifs pour introduire les qualités indiscutables du produit et les verbes imperfectifs pour instaurer une conversation de confiance avec le client russe: решайте, думайте, возвращайтесь (prenez la décision, pensez-y, revenez).
Спасибо [spasibo] – Les remerciements
La formule la plus courante pour remercier est «Спасибо!» Ce mot vient de l’expression ancienne Спаси Бог! (Que Dieu te/vous sauve!)
Спасибо est souvent suivi d’un complément introduit par la préposition за+Accusatif: Спасибо за приглашение! (Merci pour l’invitation) ou bien Большое спасибо за помощь! (Merci beaucoup pour l’aide!)
Ayant une tendance à l’exagération, les Russes disent souvent: Огромное спасибо Вам за всё!
(Immense merci à vous pour tout!) .
Благодарю Вас! (Je vous remercie) s’emploi dans un style soutenu (благо+дарить=bien, bienfait+donner, offrir).
Si la réponse « Je vous en prie » à un « Merci » n’est pas systématique en français, en russe la réponse à un «Спасибо», «Пожалуйста» (je vous en prie)* est systématique. Les phrases françaises sont marquées de politesse linguistique, ce qui diminue l’emploi des remerciement dans le discours. Généralement, on ne remercie pas la maitresse de maison à la fin de chaque repas, tandis que c’est obligatoire en Russie.
Les réponses Не за что! (Il n’y a pas de quoi!) Не стоит благодарности! (Cela ne vaut pas le remerciement) à спасибо, caractérisent le style soutenu.
_____________
* Notez que «Пожалуйста» en russe veut dire et «je te/vous en prie» et «s’il te/vous plait»