1. Souligner la différence

Pour comparer les choses ou les personnes et dire qu’elles ne sont pas les mêmes on utilise la tournure

L’adjectif ТАКОЙ et ses dérivés sont déclinables et s’accordent en genre, nombre et cas avec le nom que l’on compare.
Английский язык не такой трудный, как русский. | L’anglais n’est pas aussi difficile que le russe. |
Моя сестра не такая серьёзная, как я. | Ma soeur n’est pas aussi sérieuse que moi. |
Pour comparer les actions on utilise l’expression

Поль говорит по-русски не так хорошо, как я. | Paul parle russe pas aussi bien que moi. |
Ездить в Париже на машине не так просто, как в Дижоне. | Conduire à Paris en voiture n’est pas si facile qu’à Dijon. |
2. Souligner la similitude

Si on veut montrer que les objets, les personnes ou les actions sont similaires, les mêmes, nous retirons la particule НЕ, et ajoutons la particule indéclinable ЖЕ après ТАК ou ТАКОЙ (et ses dérivés).

Английский язык такой же трудный, как русский. | L’anglais est aussi difficile que le russe. |
Моя сестра такая же серьёзная, как я. | Ma soeur est aussi sérieuse que moi. |
Поль говорит по-русски так же хорошо как я. | Paul parle russe aussi bien que moi. |
Ездить в Париже а машине так же просто, как в Дижоне. | Conduire à Paris en voiture est aussi facile qu’à Dijon. |
Comparez:
В Санкт-Петербурге улицы не такие широкие, как в Москве. | À Saint-Pétersbourg les rues ne sont pas aussi larges qu’à Moscou. |
Анна одевается так же элегантно, как и Наталия. | Anna s’habille aussi élégamment que Natalia. |
Кафе «Му-Му» не такое популярное, как Макдональдс. | Le café « Meuh-Meuh » n’est pas aussi populaire que McDonalds. |
– Смотри, какую матрёшку я купил. – Очень хорошая матрёшка. И я хочу такую же. | Regarde quelle belle matriochka j’ai achetée! – Oui, elle est très belle, je veux la même. |
Андрей очень хорошо играет на гитаре. Я хочу научиться играть на гитаре так же хорошо, как он. | Andrei joue très bien de la guitare. Je veux apprendre à jouer de la guitare aussi bien que lui. |
Его доклад был не такой интересный, как в прошлый раз. | Son exposé n’a pas été aussi interessant que la dernière fois. |
La particule ЖЕ (enclitique) marque l’identité de l’objet avec l’objet désigné ailleurs dans le contexte.
– Я живу в Париже.
– Я живу там же. (там же = au même endroit)

Quelle est la différence entre ТОТ ЖЕ (самый) и ТАКОЙ ЖЕ?
- « Самый » peut être ajouté aux pronoms ТОТ ЖЕ et ses dérivés pour insister sur l’identité: ТОТ ЖЕ САМЫЙ = celui-là même.
- ТОТ ЖЕ (самый) exprime une identité complète: nous parlons du même objet et non d’objets différents.
- ТАКОЙ ЖЕ et ses dérivés exprime la ressemblance sur une certaine caractéristique.
Comparez:
тот же город | la même ville |
такой же город | la même ville selon le contexte (aussi belle, aussi polluée etc. |
Мой брат живёт в Париже. Я живу в том же городе. | Mon frère habite à Paris. J’habite dans la même ville que mon frère (j’habite à Paris) |
Мой брат живёт в Париже. (Я думаю, что Париж – большой и красивый город). Я живу в таком же городе. | Mon frère habite à Paris (Je pense que Paris est une grande et belle ville.) J’habite dans la même ville (aussi grande et belle, mais pas à Paris). |