Les différences culturelles ne résident pas seulement dans les langues, la géographie, les traditions, l’habitation ou la nourriture. Elles se manifestent aussi lorsque les différentes cultures perçoivent, divisent, catégorisent des phénomènes qui ne dépendent pas d’une personne et sa nationalité – par exemple, le temps. Le calcul du temps et sa division en segments ainsi que le rapport au temps sont liés et interdépendants en dépit de «l’objectivité» de la première caractéristique et la «subjectivité» de la seconde.
En Russie, l’ère des réformes de Pierre le Grand a marqué un tournant décisif dans son développement culturel, à tous points de vue.
Le temps n’a pas non plus échappé à la réforme:
un décret spécial a décalé le Nouvel An de 3 mois (du 1 septembre au 1er janvier), et l’année 7209 est devenue l’année 1700.
Temps
En règle générale, les Français calculent et planifient tout longtemps à l’avance.
Selon Edward Hall, ils sont intellectuellement et philosophiquement monochrones, mais polychrones dans leur vie quotidienne, surtout dans leurs relations avec les autres.
Les gens monochrones « ne font qu’une chose à la fois, se concentrent exclusivement sur le travail en cours, s’en tiennent strictement au plan ou au programme fixé et donnent la priorité au respect des délais », alors que les gens polychrones, « font plusieurs choses à la fois, abandonnent ou modifient facilement le plan de travail préétabli, communiquent avec plusieurs personnes en même temps et n’hésitent pas à traiter plusieurs taches simultanément »
Les Russes ont une autre attitude que les Français par rapport au temps: ils en sont moins avares, surtout lorsqu’il s’agit d’échanges entre amis. On peut par exemple passer dire bonjour à un ami sans être invité (заглянуть на огонёк) et y rester plusieurs heures.
Les Russes se réfèrent librement au concept de «temps», sans se soucier d’une ponctualité excessive. Pour fixer un rendez-vous, les Russes diront un temps approximatif: к семи часам («vers 7 heures»), дня через два («dans deux jours environ»).
Cette attitude «approximative» est malheureusement observable dans les transports et les horaires de travail de l’accueil dans certaines institutions. Ce comportement, en tant que partie de la culture, s’est développé au cours des siècles et est conditionné par les facteurs socio-historiques. Il n’est pas surprenant que les dictons russes préférés reflètent et déterminent cette attitude envers le temps:
- тише едешь – дальше будешь (« qui va lentement, va plus loin »);
- поспешишь – людей насмешишь (« celui qui se hâte, fait rire les gens »);
- кто медленно запрягает – тот быстро едет (« qui attelle lentement, va plus rapidement »)
Dans leur majorité, les Russes, sont plutôt des individus polychrones. Voici une histoire amusante à ce propos, vécue par l’acteur russe Oleg Menchikov en Angleterre:
« Un jour en Angleterre, j’ai proposé de prendre un verre après le spectacle. Enthousiasmés, mes collèges anglais sortent leur agendas: « Dans une semaine, jeudi par exemple ». Je leur dit: « Mais de quel jeudi parlez-vous? Aujourd’hui, après le spectacle! » C’était un choc d’incompréhension, puisqu’ils doivent tout planifier. Est-il pensable en Russie de planifier un petit verre une semaine à l’avance? »
Perception de la durée
- Les Français utilisent les unités légales: heure, jour, semaine, mois, année. Pour designer l’ensemble de la journée et de la nuit qui suit, le français a recours à l’expression 24 heures.
- Les Russes utilisent également les unités légales: час, день, неделя, месяц, год. Cependant, le lexique russe dispose d’une unité spécifique englobant день (jour) et ночь (nuit), celle de сутки (24 heures).
Les différences apparaissent dans la division d’une année civile en saisons.
- Le Russe n’a aucun doute: quatre saisons – trois mois chacune. Chaque saison commence le premier jour du mois: l’hiver débute le 1er décembre, le printemps – le 1er mars, l’été – le 1er juin, l’automne – le 1er septembre.
- En France, comme aux Etats-Unies, le début des saisons est associé à l’équinoxe, l’hiver débute donc le 22 Décembre, le printemps – le 20 mars, l’été – le 21 juin, l’automne – le 23 septembre.


Les temps forts de la journée
Dans le modele répandu à l’Ouest et donc en France, le temps détermine l’activité. Midi, l’heure de déjeuner, est le repère essentiel de la journée. Minuit, le moment du changement de date, est un autre repère important.
La spécificité de l’image russe du monde consiste dans le fait, que le temps se plie aux différentes activités reparties dans la journée: La matinée commence les activités, le soir les termine. Le réveil et le coucher (début et fin de l’activité) sont les moments les plus importants. Ensuite vient la nuit, qui marque l’arrêt de l’activité.
La division de la journée en parties est par conséquent approximative. Les moments de la journée eux-mêmes ont des frontières vagues et leur perception est assez subjective: je viens de me réveiller – c’est le matin pour moi; mon voisin travaille déjà – lui, il est en pleine journée.
Manières de dire l’heure
La nuit n’est fractionnée ni en France ni en Russie. Pour indiquer l’heure, les Français semblent ignorer la nuit. En effet, pares minuit, c’est une heure du matin. La nuit existe cependant dans des expressions figées: bonne nuit!, passer une nuit blanche, la nuit porte conseil, etc. La matinée française se prolonge jusqu’à midi, après quoi c’est l’après-midi. Les Français hésitent un peu quand il faut localiser 18 heures. Cette heure est plutôt située dans la soirée, mais pour certains, c’est encore six heures de l’après-midi. En France, la soirée se prolonge jusqu’a minuit.
En Russie, après полночь (minuit), on dira d’ailleurs 12 часов ночи (12 heures de la nuit), vont один, два, три часа ночи (une, deux, trois heures de la nuit). Le matin commence à четыре часа утра (quatre heures du matin) et dure jusqu’à onze heures du matin. À partir de полдень (midi), on est en pleine день (journée). Les Russes semblent ignorer l’après-midi. Dans certains cas, il est possible d’employer en russe l’expression после обеда (après le déjeuner), qui fait référence au moment du principal repas de la journée. Les différents usages russes situent ce repas à des heures très variables, allant de 13 à 17 heures. les heures comprises entre 12 et 16 heures sont les heures de la journée, suivies de вечер (soir), de 17 à 23 heures.
En conclusion, voici une histoire qui illustre l’attitude envers le temps des différentes cultures (il n’y avait pas de français, malheureusement) :
un étudiant de la faculté des langues étrangères de l’Université d’État de Moscou a invité ses amis dans une auberge de jeunesse à sa fête d’anniversaire à 19 heures. C’est ainsi qu’il décrit « l’arrivée des invités »:
les Allemands sont venus à 18h55 et ont été surpris qu’il n’y ait personne.
Les Chinois sont arrivés à 19h05, ils se sont longtemps excusés pour leur retard et ont expliqué les raisons.
A 19h30, les Russes sont venus et ont dit: « Commençons! »
Les Coréens sont arrivés à 20h30 et se sont excusés très brièvement.
Les Américains sont venus à 21h15, très heureux que la fête bat son plein et n’ont pas dit un mot sur leur retard.
D’autres amis russes arrivaient durant le reste de la nuit.
Si vous êtes intéressés par le thème des différences culturelles voici quelques ouvrages interessants, qui ont été consultés lors de la rédaction de cet article:
- Jean-Claude Usunier, Commerce entre cultures, une approche culturelle du marketing international, 1992;
- Edward Hall, Understanding Cultural Differences – Germans, French and Americans, 1993;
- Elena Ivanova-Glédel, Dossier interculturel France Russie, 2010
- Marguerite Guiraus-Weber, Le langage et la durée, La Revue Russe №20, 2001;
- Тер-Минасова С.Г., Война и мир языков и культур, 2008;