Ce fameux russe « ничего »: diverses significations de « rien » en russe

Bien que les Français pensent dans leur grande majorité positivement, le déni en langue française n’est pas un phénomène exotique. Néanmoins, les Français utilisent « ne pas » et « rien » sous une forme beaucoup plus douce, plus polie et moins catégorique que les Russes.

En raison du fait que les Russes préfèrent en principe les constructions négatives, ces dernières sonnent maladroitement lorsqu’elles sont traduites littéralement en français, et il n’est pas toujours évident pour un francophone de trouver la bonne correspondance et la bonne place pour des mots tels que «нельзя» ou «ничего».

Voici quelques exemples pour vous aider.


Mot polyvalent « ничего »

« НИЧЕГО » est le Génitif de НИЧТО (« rien »). En règle générale, la traduction de ces phrases-là ne pose pas de difficultés:

Я ничего не забыл.Je n’ai rien oublié.
Его ничего ни интересует.Il ne s’intéresse à rien.
Ничего не вышло.Cela n’a rien donné.
– Тебе больно?
– Ничего.
– Tu as mal?
– C’est rien.
Это ничего не значит.Cela ne veut rien dire.

Du négatif au positif

Mais le « ничего » russe a d’autres valeurs multiples, ce qui nécessite une recherche particulièrement minutieuse de la correspondance sémantique dans le contexte des deux cultures.

Voici quelques exemples. Rappelez-vous que la colonne de droite n’est pas une traduction littérale de la colonne de gauche, mais un équivalent en français, qui est d’usage dans une situation de communication similaire.

– Как сегодня погода?
– Ничего.
– Quel temps fait-il aujourd’hui ?
– Il fait beau.
– Извините, я опоздал.
– Ничего страшного.
– Excusez-moi, je suis en retard.
– C’est pas grave, ne vous inquiétez pas.
– Как ты себя чувствуешь?
– Ничего.
– Comment tu te sens ?
– Comme si comme ça.
– Как она тебе?
– Ничего, приятная женщина.
– Comment tu la trouve ?
– C’est une femme sympa.
Многие рассказы этого автора,
по-моему, очень даже ничего.
À mon avis, la plupart des récits de cet auteur sont vraiment bien.
Ничего подобного!Pas du tout !
– На столе было много превосходных вин, а мне ничего нельзя!Il y avait beaucoup de bon vin à table,
mais je n’ai pas pu en boire vu que cela m’est interdit !
– Я купил последнюю модель Мерседес!
– Ничего себе!
– J’ai acheté la dernière Mercedes !
– Ça alors !


Ajouter un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s