Citoyen, camarade, jeune homme ou Comment s’adresser à un Russe

Mesdames et Messieurs!

Les étrangers sont souvent surpris en constatant que la langue russe n’a pas de véritables équivalents pour Madame et Monsieur. Les mots correspondants госпожа et господин, existent bel et bien, mais leur usage, banni pendant toute la période soviétique de l’histoire russe, a du mal à revenir. Ils s’imposent peu à peu dans la langue officielle et celle des affaires.

Attention! Ils ne sont jamais employés seuls et doivent être suivis du nom de famille. On ne peut pas dire: Здравстуйте, гоcподин! pour traduire Bonjour, Monsieur!, mais il est possible de dire par exemple: Здравствуйте, гоcподин Смирнов!

L’appellatif collectif Дамы и господа! Mesdames et Messieurs! (parfois réduit à Господа!) peut être adressé à l’auditoire des réunions publiques ainsi que dans les messages publicitaires.

Citoyen et camarade

Apres la révolution de 1917, on utilisa  гражданин (citoyen), гражданка (citoyenne), mais ils étaient trop officiels et ne sont pas devenus les termes d’adresse courants.

Le mot товарищ (camarade) (sans variation au féminin), depuis les années 1990, n’est plus employé pour s’adresser à quelqu’un, mais il fonctionne toujours pour designer un camarade d’école, de faculté, ou un collègue.

Autrefois, il y avait aussi сударь (monsieur) et сударыня (madame), mais ces termes d’adresse sont complètement désuets, et l’on ne peut les employer qu’ironiquement.

Homme et Femme

Comment s’adresser à quelqu’un dont on ne connait pas le nom, à un passant, à une vendeuse? Dans le russe moderne il y a un certain manque d’appellatifs de style neutre.

L’usage a engendré des formules assez vulgaires tels que Мужчина! (Homme!) Женщина! (Femme!), façons de parler qu’il faut éviter.

Vous pouvez entendre dire Молодой человек! (Jeune homme!) ou Девушка! (Jeune fille!), formes tout à fait acceptables quand on s’adresse à des personnes jeunes.

Si vous entendez Бабушка! (variantes affectives бабуля, бабуся) (Grand-mère!) adressé à une femme très âgée ou Дедушка! (variantes: дедуля, дедуся) (Grand-père!) par rapport à un homme très âgé, sachez que cela sonne gentiment, mais que cela fait « campagnard ». Inversement, une « бабушка » peut s’adresser à un jeune homme (ou même à un homme d’âge mur) en disant Сынок! (Fiston!) (ou Дочка! Fille! s’il s’agit d’une femme).

Tout cela paraît assez compliqué… Rien d’étonnant que les Russes évitent souvent d’employer tout terme d’adresse et disent simplement:

  • Извините… (Excusez-moi…),
  • Скажите, пожалуйста, … (Pourriez-vous me dire, s’il vous plait?..)

N’oubliez pas les patronymes

Dans l’usage actuel, le patronyme joue un rôle important. Si vous vous adressez à un Russe ou une Russe sachez qu’il est souvent plus correct de l’appeler par le prénom et patronyme (по имени-отчеству), plutôt que par le nom de famille (по фамилии), même en ayant recours dans ce dernier cas à des formes d’adresse polies telles que господин ou госпожа. Si votre interlocuteur s’appelle par exemple Николай Михайлович Смирнов, vous pouvez vous adresser à lui par Николай Михайлович! plutôt que par господин Смирнов!