Parler comme les Russes (et les comprendre) ou Expressions idiomatiques courantes.

Le russe de tous les jours

Dans notre langue natale, nous connaissons (et utilisons) tous les expressions idiomatiques (souvent sans s’en rendre compte). Ce sont des phrases (en russe: идиома), qui, si vous y réfléchissez, n’ont aucun sens. « Sauter du coq à l’âne », « faire chou blanc », « prendre ses jambes à son cou » – ce sont des exemples des expressions qui ont un sens pour tous les Français, mais pas en traduction littérale.

Les expressions idiomatiques sont des unités complexes et stables:

  • vous ne pouvez pas remplacer les mots;
  • l’ordre des mots ne change jamais;
  • les formes grammaticales ne varient généralement pas.

Les images associées aux expressions idiomatiques sont souvent expressives et amusantes. Mais de tels jeux de mots peuvent rendre la vie difficile à un étranger qui apprend la langue : leur sens ne peut être deviné, elles ont juste besoin d’être appris par coeur.

Testez-vous!

Cliquez sur l’image pour découvrir 5 expressions idiomatiques russes parmi les plus courantes

Bientôt

Souvent, une langue emprunte une expression idiomatique à une autre langue simplement en traduisant chaque mot.

De la langue française sont venues les expressions en russe:

  • «ставить палки в колёса» = mettre des bâtons dans les roues,
  • «обратная сторона медали» = le revers de la médaille,
  • «положа руку на сердце» = la main sur le coeur,
  • «бросать камешки в чей огород» = jetter des pierres dans le jardin de quelqu’un. 

Les expressions idiomatiques sont liées à l’histoire et à la culture du peuple, à ses coutumes et traditions. Les connaitre est un bon moyen de comprendre vos interlocuteurs Russes. Mais jusqu’à ce que vous compreniez ce que signifie l’expression idiomatique, utilisez-la avec prudence afin de ne pas « mettre les pied dans le plat ».