Une fois vous savez qui tutoyer et qui vouvoyer, qui est citoyen et qui est camarade, il est temps de s’attaquer aux noms russes. Les Russes en ont trois:
- имя (prénom);
- отчество (patronyme) et
- фамилия (nom de famille).
Имя. Prénoms et diminutifs
Le système des prénoms russes est très original:
- tout prénom a une forme officielle dite pleine (celle qui est acceptée par l’état-civil),
- une forme diminutive de style neutre et
- toute une variété de diminutifs affectionnés.
Cette particularité est bien connue par les lecteurs des romans russes, qui doivent constamment revenir en arrière pour vérifier si Alexandre Dimitrievitch est le même que « oncle Sacha » et « mon cher Chourik ».
Voici une liste de diminutifs de style neutre (la lettre en gras est l’accent tonique à la prononciation):
Мужчины – Hommes | ![]() | Женщины – Femmes | ![]() | |
prénom | diminutif | prénom | diminutif | |
Александр Alexandre | Саша, Шура Sacha, Choura | Александра Alexandra | Саша, Шура Sacha, Choura | |
Алексей Alexeï | Алёша, Лёша Aliocha, Liocha | Анна Anna | Аня Ania | |
Анатолий Anatoli | Толя Tolia | Анастасия Anastasia | Настя Nastia | |
Андрей Andreï | Андрюша Andrioucha | Валентина Valentina | Валя Valia | |
Борис Boris | Боря Boria | Валерия Valeria | Лера Lera | |
Вадим Vadim | Вадик Vadik | Виктория Victoria | Вика Vika | |
Валентин Valentin | Валя Valia | Галина Galina | Галя Galia | |
Василий Vassili | Вася Vassia | Дарья Daria | Даша Dacha | |
Виктор Victor | Витя Vitia | Евгения Evguenia | Женя Jenia | |
Владислав Vladislav | Влад Vlad | Екатерина Ekaterina | Катя Katia | |
Владимир Vladimir | Володя, Вова Volodia, Vova | Елена Helena | Лена Lena | |
Вячеслав Viatcheslav | Слава Slava | Елизавета Elizaveta | Лиза Liza | |
Григорий Grigori | Гриша Gricha | Зинаида Zinaida | Зина Zina | |
Георгий Gueorguy | Жора Jora | Ирина Irina | Ира Ira | |
Дмитрий Dmitriy | Дима, Митя Dima, Mitia | Ксения Xenia | Ксюша Ksioucha | |
Евгений Evgueny | Женя Jenia | Лариса Larissa | Лара Lara | |
Иван Ivan | Ваня Vania | Лидия Lidia | Лида Lida | |
Константин Constantin | Костя Costia | Людмила Lioudmila | Люда Liouda | |
Леонид Leonid | Лёня Lionia | Любовь Lioubov | Люба Liouba | |
Максим Maxim | Макс Max | Мария Maria | Маша Macha | |
Михаил Mikhail | Миша Micha | Надежда Nadiejda | Надя Nadia | |
Николай Nicolai | Коля Kolia | Наталья Natalia | Наташа Natacha | |
Павел Pavel | Паша Pacha | Ольга Olga | Оля Olia | |
Пётр Piotr | Петя Petia | Раиса Raissa | Рая Raya | |
Сергей Serguey | Серёжа Serioja | Светлана Svetlana | Света Sveta | |
Станислав Stanislav | Стас Stas | София Sophia | Соня Sonia | |
Фёдор Fiodor | Федя Fedia | Тамара Tamara | Тома Toma | |
Юрий Youri | Юра Youra | Татьяна Tatiana | Таня Tania | |
Яков Yakov | Яша Yacha | Юлия Youliya | Юля Youlia | |
Les diminutifs ne sont pas toujours reconnaissables comme liés au prénom – pas logique, mais très charmant.
Les autres diminutifs (autres que neutres) sont à manier avec précaution; ceux en -ка peuvent être mal perçus, prudence! Les particularités et les différences d’emploi entre toutes ces formes diminutives sont souvent subtiles: tout dépend des relations que vous avez avec la personne en question et de la situation.
Dans le roman « Résurrection » (« Воскресение« ) de Leon Tolstoi, l’héroïne principale s’appelle Екатерина (Ekaterina), mais elle est toujours mentionnée dans le roman comme Катюша (Katioucha). Pourquoi pas Катька (Katka) ou Катенька (Katenka)? Tolstoi avait remarqué à ce propos, que Катька serait trop grossier et Катенька trop doucereux, trop affectueux. Selon lui, Катюша convenait mieux; c’était une forme moyenne qui correspondait bien à la situation sociale « intermédiaire » du personnage (fille illégitime d’une paysanne, elle avait été élevée par une aristocrate dont elle était mi-servante, mi-fille adoptive).
Отчество. Patronyme
En plus du prénom et du nom, les Russes ont un patronyme, formé а partir du prénom du père. Le patronyme se place entre le prénom et le nom de famille.
Le mot russe отчество vient de отец (père) et signifie "fils de" ou "fille de". Le patronyme russe se termine généralement en -ович (ovitch) pour un homme et en -овна (ovna) pour une femme.
Ainsi,
- un homme qui s’appelle Boris et dont le père s’appelle Ivan se présentera sous le nom de Boris Ivanovitch (Ivanovitch étant son patronyme);
- une femme qui s’appelle Anna et dont le père s’appelle Ivan se présentera, elle, sous le nom d’Anna Ivanovna (Ivanovna étant son patronyme).
La forme moderne remonte aux patronymes des anciens nobles russes: eux seuls avaient le droit de porter le patronyme en -ich. Les patronymes des non-nobles se terminaient en -ov ou -ev et étaient formés comme une forme courte de l’adjectif possessif du nom correspondant : Ivan Vassiliev (« fils de Vassily »).
Il y a des particularités qui sont importantes à connaitre pour comprendre le jeu stylistique entre les gens dans la littérature russe.
Dans un roman d’Ivan Tourgueniev « Peres et fils », un personnage (Bazarov) lorsqu’on lui demande son prénom et son patronyme répond Eugène Vassiliev, mais son hôte le corrige. Pourquoi?
— Je suis bien heureux, lui dit-il, d’apprendre votre bonne visite. Permettez-moi de vous demander votre nom et celui-ci de M. votre père.
— Eugène Vassiliev, répondit Bazarov d’une voix forte mais lente ; <…> un sourire tranquille se jouait sur ses lèvres, toute sa physionomie exprimait l’intelligence et la confiance en soi.
— J’espère, mon cher Eugène Vassilitch, reprit Kirsanov, que vous ne vous ennuierez pas chez nous.
Les lèvres de Bazarov s’entrouvrirent un peu, mais il ne répondit rien, et se contenta de soulever sa casquette.
Bazarov souligne ses origines plébéiennes (dont il est fier). Cependant, les représentants des classes hautes de la société s’appelaient entre eux en utilisant des patronymes en -ich. C’est pourquoi, comme pour souligner son désir de communiquer sur un pied d’égalité, Kirsanov corrige si hâtivement son interlocuteur.
Dans l’usage actuel, le patronyme joue un rôle important. Dans plusieurs contextes où les Français disent Madame/Monsieur suivit d'un nom de famille afin de marquer le respect formel ou chaleureux, les Russes utiliseront la combinaison prénom+patronyme accompagné par le vouvoiement.
On utilise le prénom suivi du patronyme pour s’adresser aux personnes adultes dans un cadre officiel ou avec les personnes plus âgées que soi.
Si votre interlocuteur s’appelle par exemple Николай Михайлович Смирнов, vous pouvez vous adresser à lui par Николай Михайлович! plutôt que par господин Смирнов! (Monsieur Smirnov)
Фамилия. Nom de famille
Les membres de la même famille n’ont pas exactement le même nom, selon s’il s’agit d’une femme ou d’un homme. Les noms de famille des femmes se terminent d’habitude par -а ou -я, alors que ceux des hommes se terminent généralement par une consonne. (homme: Соколов Sokolov et femme Соколова Sokolova)
- La plupart des noms de famille russes sont issus des prénoms via les patronymes (Иванов, Петров, Семёнов). Il ne faut pas confondre patronyme et nom de famille: il y a de nombreux Russes qui s’appellent Ivan Ivanovitch Ivanov.
- Nombreux sont les noms de famille dits « païens » ou issus d’anciens surnoms (Волков, Смирнов, Плотников, Соколов)
- Il y a en a aussi lié aux nom de lieu dont l’ancêtre de la famille était sans doute originaire (Казанцев, Уфимцев, Башкиров)
Parmi les noms de famille d’origine artificielle, se trouvent les noms de famille attribués aux prêtres orthodoxes sortant des séminaires ecclésiastiques, majoritairement en -ский:
- Рождественский (dérivé de Рождество « nativité »)
- Преображенский (dérivé de Преображение « transfiguration »)
- Успенский (dérivé de Успение « assomption »)
- Сперанский (du latin: « celui qui espère »)
Quant au nom de Stanislavski (Станиславский) célèbre homme de theatre, c’est le pseudonyme de Constantin Alexeïev (Константин Алексеев).
Grigori Raspoutine (Григорий Распутин), personnage tristement célèbre qui a précipité la chute de la monarchie russe en 1917, portait bien son nom puisque ce dernier vient d’un surnom, il s’agit de « распута » ce qui signifie « homme de moeurs dépravées ».
Un point sur grammaire: les noms de famille en -ин et en -ов se déclinent comme les substantifs; les noms en -ский se déclinent comme les adjectifs.