Noms, prénoms, diminutifs, patronymes russes: logique charmante

Une fois vous savez qui tutoyer et qui vouvoyer, qui est citoyen et qui est camarade, il est temps de s’attaquer aux noms russes. Les Russes en ont trois:

  • имя (prénom);
  • отчество (patronyme) et
  • фамилия (nom de famille).

Имя. Prénoms et diminutifs

Le système des prénoms russes est très original:

  • tout prénom a une forme officielle dite pleine (celle qui est acceptée par l’état-civil),
  • une forme diminutive de style neutre et
  • toute une variété de diminutifs affectionnés.

Cette particularité est bien connue par les lecteurs des romans russes, qui doivent constamment revenir en arrière pour vérifier si Alexandre Dimitrievitch est le même que « oncle Sacha » et « mon cher Chourik ».

Voici une liste de diminutifs de style neutre (la lettre en gras est l’accent tonique à la prononciation):

Мужчины –
Hommes
Женщины –
Femmes
prénomdiminutifprénomdiminutif
Александр
Alexandre
Саша, Шура
Sacha, Choura
Александра
Alexandra
Саша, Шура
Sacha, Choura
Алексей
Alexeï
Алёша, Лёша
Aliocha, Liocha
Анна
Anna
Аня
Ania
Анатолий
Anatoli
Толя
Tolia
Анастасия
Anastasia
Настя
Nastia
Андрей
Andreï
Андрюша
Andrioucha
Валентина
Valentina
Валя
Valia
Борис
Boris
Боря
Boria
Валерия
Valeria
Лера
Lera
Вадим
Vadim
Вадик
Vadik
Виктория
Victoria
Вика
Vika
Валентин
Valentin
Валя
Valia
Галина
Galina
Галя
Galia
Василий
Vassili
Вася
Vassia
Дарья
Daria
Даша
Dacha
Виктор
Victor
Витя
Vitia
Евгения
Evguenia
Женя
Jenia
Владислав
Vladislav
Влад
Vlad
Екатерина
Ekaterina
Катя
Katia
Владимир
Vladimir
Володя, Вова
Volodia, Vova
Елена
Helena
Лена
Lena
Вячеслав
Viatcheslav
Слава
Slava
Елизавета
Elizaveta
Лиза
Liza
Григорий
Grigori
Гриша
Gricha
Зинаида
Zinaida
Зина
Zina
Георгий
Gueorguy
Жора
Jora
Ирина
Irina
Ира
Ira
Дмитрий
Dmitriy
Дима, Митя
Dima, Mitia
Ксения
Xenia
Ксюша
Ksioucha
Евгений
Evgueny
Женя
Jenia
Лариса
Larissa
Лара
Lara
Иван
Ivan
Ваня
Vania
Лидия
Lidia
Лида
Lida
Константин
Constantin
Костя
Costia
Людмила
Lioudmila
Люда
Liouda
Леонид
Leonid
Лёня
Lionia
Любовь
Lioubov
Люба
Liouba
Максим
Maxim
Макс
Max
Мария
Maria
Маша
Macha
Михаил
Mikhail
Миша
Micha
Надежда
Nadiejda
Надя
Nadia
Николай
Nicolai
Коля
Kolia
Наталья
Natalia
Наташа
Natacha
Павел
Pavel
Паша
Pacha
Ольга
Olga
Оля
Olia
Пётр
Piotr
Петя
Petia
Раиса
Raissa
Рая
Raya
Сергей
Serguey
Серёжа
Serioja
Светлана
Svetlana
Света
Sveta
Станислав
Stanislav
Стас
Stas
София
Sophia
Соня
Sonia
Фёдор
Fiodor
Федя
Fedia
Тамара
Tamara
Тома
Toma
Юрий
Youri
Юра
Youra
Татьяна
Tatiana
Таня
Tania
Яков
Yakov
Яша
Yacha
Юлия
Youliya
Юля
Youlia

Les diminutifs ne sont pas toujours reconnaissables comme liés au prénom – pas logique, mais très charmant.

Les autres diminutifs (autres que neutres) sont à manier avec précaution; ceux en -ка peuvent être mal perçus, prudence! Les particularités et les différences d’emploi entre toutes ces formes diminutives sont souvent subtiles: tout dépend des relations que vous avez avec la personne en question et de la situation. 

Dans le roman « Résurrection » (« Воскресение« ) de Leon Tolstoi, l’héroïne principale s’appelle Екатерина (Ekaterina), mais elle est toujours mentionnée dans le roman comme Катюша (Katioucha). Pourquoi pas Катька (Katka) ou Катенька (Katenka)? Tolstoi avait remarqué à ce propos, que Катька serait trop grossier et Катенька trop doucereux, trop affectueux. Selon lui, Катюша convenait mieux; c’était une forme moyenne qui correspondait bien à la situation sociale « intermédiaire » du personnage (fille illégitime d’une paysanne, elle avait été élevée par une aristocrate dont elle était mi-servante, mi-fille adoptive).

Отчество. Patronyme

En plus du prénom et du nom, les Russes ont un patronyme, formé а partir du prénom du père. Le patronyme se place entre le prénom et le nom de famille.

Le mot russe отчество vient de отец (père) et signifie "fils de" ou "fille de". Le patronyme russe se termine généralement en -ович (ovitch) pour un homme et en -овна (ovna) pour une femme.   

Ainsi,

  • un homme qui s’appelle Boris et dont le père s’appelle Ivan se présentera sous le nom de Boris Ivanovitch (Ivanovitch étant son patronyme);
  • une femme qui s’appelle Anna et dont le père s’appelle Ivan se présentera, elle, sous le nom d’Anna Ivanovna (Ivanovna étant son patronyme).

La forme moderne remonte aux patronymes des anciens nobles russes: eux seuls avaient le droit de porter le patronyme en -ich. Les patronymes des non-nobles se terminaient en -ov ou -ev et étaient formés comme une forme courte de l’adjectif possessif du nom correspondant : Ivan Vassiliev (« fils de Vassily »).

Il y a des particularités qui sont importantes à connaitre pour comprendre le jeu stylistique entre les gens dans la littérature russe.

Dans un roman d’Ivan Tourgueniev « Peres et fils », un personnage (Bazarov) lorsqu’on lui demande son prénom et son patronyme répond Eugène Vassiliev, mais son hôte le corrige. Pourquoi?

— Je suis bien heureux, lui dit-il, d’apprendre votre bonne visite. Permettez-moi de vous demander votre nom et celui-ci de M. votre père.

Eugène Vassiliev, répondit Bazarov d’une voix forte mais lente ; <…> un sourire tranquille se jouait sur ses lèvres, toute sa physionomie exprimait l’intelligence et la confiance en soi.

— J’espère, mon cher Eugène Vassilitch, reprit Kirsanov, que vous ne vous ennuierez pas chez nous.

Les lèvres de Bazarov s’entrouvrirent un peu, mais il ne répondit rien, et se contenta de soulever sa casquette.

Bazarov souligne ses origines plébéiennes (dont il est fier). Cependant, les représentants des classes hautes de la société s’appelaient entre eux en utilisant des patronymes en -ich. C’est pourquoi, comme pour souligner son désir de communiquer sur un pied d’égalité, Kirsanov corrige si hâtivement son interlocuteur.

Dans l’usage actuel, le patronyme joue un rôle important. Dans plusieurs contextes où les Français disent Madame/Monsieur suivit d'un nom de famille afin de marquer le respect formel ou chaleureux, les Russes utiliseront la combinaison prénom+patronyme accompagné par le vouvoiement. 

On utilise le prénom suivi du patronyme pour s’adresser aux personnes adultes dans un cadre officiel ou avec les personnes plus âgées que soi.

Si votre interlocuteur s’appelle par exemple Николай Михайлович Смирнов, vous pouvez vous adresser à lui par Николай Михайлович! plutôt que par господин Смирнов! (Monsieur Smirnov)

Фамилия. Nom de famille

Les membres de la même famille n’ont pas exactement le même nom, selon s’il s’agit d’une femme ou d’un homme. 
Les noms de famille des femmes se terminent d’habitude par  ou , alors que ceux des hommes se terminent généralement par une consonne. (homme: Соколов Sokolov et femme Соколова Sokolova) 
  • La plupart des noms de famille russes sont issus des prénoms via les patronymes (Иванов, Петров, Семёнов). Il ne faut pas confondre patronyme et nom de famille: il y a de nombreux Russes qui s’appellent Ivan Ivanovitch Ivanov.
  • Nombreux sont les noms de famille dits « païens » ou issus d’anciens surnoms (Волков, Смирнов, Плотников, Соколов)
  • Il y a en a aussi lié aux nom de lieu dont l’ancêtre de la famille était sans doute originaire (Казанцев, Уфимцев, Башкиров)

Parmi les noms de famille d’origine artificielle, se trouvent les noms de famille attribués aux prêtres orthodoxes sortant des séminaires ecclésiastiques, majoritairement en -ский:

  • Рождественский (dérivé de Рождество « nativité »)
  • Преображенский (dérivé de Преображение « transfiguration »)
  • Успенский  (dérivé de Успение « assomption »)
  • Сперанский (du latin: « celui qui espère »)

Quant au nom de Stanislavski (Станиславский) célèbre homme de theatre, c’est le pseudonyme de Constantin Alexeïev (Константин Алексеев).

Grigori Raspoutine (Григорий Распутин), personnage tristement célèbre qui a précipité la chute de la monarchie russe en 1917, portait bien son nom puisque ce dernier vient d’un surnom, il s’agit de « распута » ce qui signifie « homme de moeurs dépravées ».


Un point sur grammaire: 
les noms de famille en -ин et en -ов se déclinent comme les substantifs; 
les noms en -ский se déclinent comme les adjectifs.

Ajouter un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s